Terroage Fukushima テロワージュふくしま

[:ja]正統派リストランテで培われた経験・技術と
地元素材の出会いから生まれるイタリア郷土料理[:en]Local Italian cuisine born from encounters of experience and techniques cultivated in orthodox restaurants and local ingredients[:]

  • [:ja][イタリア料理] IL CASTELLO(イル カステッロ)[:en][Italian restaurant] IL CASTELLO[:]
  • 浜通り・いわき市

[:ja]イタリアの郷土料理や家庭料理のエッセンスを福島の食材に注ぎ込む。オープンから1年。常連客も増えてきた。[:en]Pour the essence of Italian local and home cooking into the ingredients of Fukushima. One year has passed since it opened. The number of regular customers has also increased.[:]

[:ja]JRいわき駅の北側に切り立つ急峻な台地。かつてここには「磐城平城」が築かれ、幕末には戊辰戦争の激戦地の一つともなりました。わずかに残る石垣や水堀に、その歴史の名残りを感じることができます。

そんな城跡の住宅街の一角に、白壁が緑に映える一軒家イタリアンがあります。店の名前は「イル カステッロ」。イタリア語でまさに「城」と名付けられたこの店で腕を振るうのは、地元いわき出身の木村直人シェフです。東京での20余年にわたるイタリア料理の経験を活かし、2019年5月、実家の隣のこの場所に満を持してこの店を構えました。

共に店を切り盛りするのは、東京出身の奥様、良子さん。料理は木村さん、お酒のサーブは主に良子さんが担当しています。震災からすでに8年経っていたとはいえ、その影響がぬぐい切れないいわきでの再スタート。快く送り出してくれた奥様のご両親には感謝しかないと木村さんは語ります。[:en]A steep plateau on the north side of JR Iwaki Station. A castle called "Iwaki Tairajo" was once built here, and became one of the fierce battlefields of the Boshin War at the end of the Edo period. You can feel the remnants of its history in the slightly remaining stone walls and water moats.

In the corner of the residential area of ​​such a castle, there is an Italian house where the white walls look green. The name of the store is "Il Castello". Named "Castle" in Italian, this restaurant is run by chef Naoto Kimura, a native of Iwaki. Taking advantage of my 20 years of experience in Italian cuisine in Tokyo, I opened this restaurant in May 2019 next to my parents' house.

Mrs.Ryoko, a wife from Tokyo, runs the store together. Mr. Kimura is in charge of cooking and Mrs. Ryoko is in charge of serving sake. Even though it has already been eight years since the earthquake, it was restarted in Iwaki, where the impact of the disaster cannot be overlooked. Mr. Kimura says that he is grateful to his wife's parents for sending him out.

[:]

[:ja]木村さんは高校卒業後に上京。東京の調理学校で和食を学んだ後、ホテルや洋食店を経て、フィレンツェに本店がある有名リストランテの銀座店に入りました。しかし、1人3万円も4万円もするリストランテのディナーが本当に自分の作りたい料理なのかと考える時期があったと言います。

「イタリア料理と言ってもいろいろなランクがあります。その中で、リストランテで提供されるようなものよりも、もっと多くの人に楽しんでもらえる郷土料理や家庭料理のほうが自分には合っているような気がしたんです。

イタリアの家庭料理って、言ってしまえば“なんでもあり”なんですよね。例えば、乾燥して硬くなったパンをふやかして料理に再利用してみたり。そういう発想が、自分にはとてもおもしろく感じられたんです。」

ここ、「イル カステッロ」は、窓越しの木々の緑が美しい落ち着いた店内で、イタリアに本店を置く正統派リストランテで培われた木村さんの確かな経験・技術によって生み出されるイタリア郷土料理の創作の数々を楽しめるお店です。[:en]Mr.Kimura moved to Tokyo after graduating from high school. After studying Japanese food at a cooking school in Tokyo, I went through a hotel and a Western restaurant, then entered the famous restaurant Ginza, whose main store is in Florence. However, he says there was a time when he thought that a restaurant dinner that costs 30,000 yen or 40,000 yen per person was the dish that he really wanted to cook.

“Italian cuisine comes in many ranks. Among them, local and home-made dishes that are enjoyed by a larger number of people are more suitable for me than those offered by Ristorante. I felt like that.

Home cooking in Italy is, if you say, "everything is". For example, try to reuse dried and hard bread for cooking. That kind of idea made me feel very interesting. "

Here, "Il Castello" is a creation of Italian regional cuisine created by Mr. Kimura's solid experience and technology cultivated in an orthodox restaurant headquartered in Italy in a calm store where the trees in the windows are beautiful and green. It is a shop where you can enjoy many things.[:]

My
Terroir

[:ja]肉厚で丸々としたいわきの穴子を魚の出汁「ブロード・ディ・ペッシェ」で炒める[:en]Fry thick and chunky Iwaki conger eel with fish stock "Broad di Peche"[:]

[:ja]いわきに移り早1年。地元の食に対する知識や生産者とのつながりを広げる中、店のメニューに地元いわきの食材を活かす機会も増えてきました。その一つが、穴子。市内の沼の内港で獲れた、脂の乗った穴子です。

「イタリア料理ではうなぎを使われることがありますが、それを応用していわきの穴子を取り入れました。実は、いわきで育ったのにいわきで穴子が獲れるって知らなかったんです。でも使ってみると、時期によっては鍋に大きく火が上がるほど脂が乗っていて、いわきの穴子は本当においしいと思います。」[:en]It's been a year since I moved to Iwaki. As we broaden our knowledge of local food and connect with producers, we have also increased the opportunity to utilize local Iwaki ingredients in our menus. One of them is Confucius. It is a conger eel with fat that was caught at the inner port of Numa in the city.

"Italian food sometimes uses eel, but I applied it to incorporate Iwaki's conger eel. Actually, I didn't know that Iwaki could catch conger eel, even though I grew up in Iwaki." When I look at it, depending on the season, I think the Iwaki conger eel is really delicious, because the pan is so fat that it gets hot.[:]

My
Mariage

[:ja]燻製穴子とじゃがいもを包んだファゴッティーニ[:en]Fagotti, wrapped in smoked conger eel and potatoes[:]

[:ja]その沼の内産穴子を使った木村さんの一皿。40~50分ほど燻製にかけた穴子とオリーブ、ドライトマトを、魚の骨を炊いて取った出汁「ブロード・ディ・ペッシェ」と絡めます。そこに、マッシュしたじゃがいもとパンを包んだパスタ「ファゴッティーニ」を混ぜ合わせました。出汁をまとった穴子の燻製の風味と塩味が、程よくパスタと絡みます。店で提供されるパスタは100%木村さんの手打ち。季節や気候によって微妙に配合を変えながら練り上げます。

合わせるお酒は、いわきワイナリーの白ワイン「MIRAI 甲州2018」です。

「キリッとした辛口の白ワインと淡白なアナゴの旨味がよく合いますし、スモーキーな燻製の香りとワインの苦みやキレとの相性もいいと思います。パスタの中身が少しまったりしているので、その点でも辛口のワインをおすすめしたいです。」(良子さん)[:en]A plate by Mr. Kimura using the Confucius produced in the swamp. Smoked Confucius, olives, and dried tomatoes for about 40 to 50 minutes are entwined with the soup stock "Broad di Peche" prepared by cooking fish bones. I mixed mashed potatoes and pasta "Faggottini" wrapped in bread. The smoked flavor and saltiness of Confucius broth entwined with pasta. The pasta provided at the store is 100% handmade by Mr. Kimura. Knead while subtly changing the composition depending on the season and climate.

The liquor to match is the white wine “MIRAI Koshu 2018” from Iwaki Winery.

"The crisp and dry white wine goes well with the light taste of the eel, and the smoky smoky aroma is also compatible with the bitterness and sharpness of the wine. The contents of the pasta are a little chilly. In that respect, I also recommend dry wine. ”(Mrs. Ryoko)[:]

Terroage
Menu
  • [:ja]麓山高原豚のポルケッタ 季節野菜のロースト添え[:en]Mt. foothills Pork Porchetta with seasonal vegetables roast[:]

  • [:ja]仕込みに約4日かかるポルケッタ。最後は表面を焼いて提供される。[:en]Porchetta takes about 4 days to prepare. The last is served by baking the surface.[:]

  • [:ja]オープンから1年。高台に佇む白亜の「城」は確実に地元に根を張り始めている。[:en]One year has passed since it opened. The chalky “castle” standing on the hill has definitely begun to take root in the local area.[:]

[:ja]福島を代表するブランド豚「麓山高原豚」も、いわきに戻ってから木村さんが手にするようになった食材の一つ。そのバラ肉で、ヴェネツィアの郷土料理「ポルケッタ」を作ります。

ハーブや調味料などを豚肉に巻き込むポルケッタ。家庭ごとにさまざまな味付けで作られますが、木村さんは、ローズマリー、にんにく、パン粉、イタリアンパセリ、フェンネル、オレガノ、黒コショーを巻き込みます。丸めた状態で冷蔵庫で1日、冷蔵庫から出して1日、さらに次の日にオーブンで5時間。さらに寝かせて1日。計4日をかけてじっくり作られる料理です。最後はフライパンで焼き上げてお客様に提供されます。かたわらには、いわきで穫れた葉玉ねぎのローストを添えました。

このポルケッタには、郡山市 逢瀬ワイナリーの「CIDRE 2017」を合わせます。

「完熟した“ふじ”の風味と豚の旨味、舌に残るシードル後味とポルケッタの香草がとてもマッチします。豚の脂味を感じ過ぎることなく、気持ちよく爽やかな余韻を感じていただけると思います。」(良子さん)

オープン当初は「本当にお客さんが来てくれるのだろうか」という不安が大きかったと言う木村さんご夫妻。駅からのアクセスでは急な坂道を登ることになるため、立地面のマイナスを心配したこともありました。しかし、いわきの街を見下ろすそのロケーションと城跡の静かな佇まいは、むしろ店の大きな魅力となっています。

オープンから1年。少しずつ、そして着実にいわきの地に根を張り始めた2人の「城」で、これから木村さんが目指すもの。それは、ここだからこそできる、新しい価値を持った料理の創造です。

「調理方法にしてもパスタの形にしても、イタリア料理の手法の中でできることはもう世の中に出きっていると思うんです。じゃあ自分に何ができるかと言ったら、やっぱり福島の食材をどう活かしていくかだと思います。今までのイタリア料理ではタブーだったようなことにもトライしたいですね。おいしかったらそれでいい、そのぐらいのスタンスでチャレンジしたいと思っています。」[:en]One of the ingredients that Kimura-san came to have after returning to Iwaki was the Fukushima brand pork "Kiriyama Kogen pork." The pork is used to make a local Venetian dish called Porchetta.

Porchetta that involves herbs and seasonings around pork. Each home is made with different flavors, but Mr. Kimura involves rosemary, garlic, bread crumbs, Italian parsley, fennel, oregano, and black pepper. Roll in the refrigerator for 1 day, remove from the refrigerator for 1 day, and then on the next day for 5 hours in the oven. Let it sleep for a day. It is a dish that is carefully prepared over a total of 4 days. Finally, it is baked in a frying pan and provided to customers. On the other hand, we added roasted onions from Iwaki.

For this Porchetta, we will put together "CIDRE 2017" from the Ouse Winery in Koriyama City.

"The ripe" Fuji "flavor and the umami of pork, the cider aftertaste that remains on the tongue, and the porchetta herb match very well. I think that you can feel a refreshing finish without feeling too much fat of pork. "(Mrs. Ryoko)

Mr. and Mrs. Kimura said that at the beginning of the opening, there was a great deal of anxiety that "customers would really come." Since I had to climb a steep slope when accessing from the station, I was afraid that the location would be negative. However, its location overlooking the city of Iwaki and the quiet appearance of the ruins of the castle make it a big attraction of the store.

One year has passed since it opened. Little by little, and steadily, the two "castles" that started rooting in Iwaki are what Mr. Kimura is aiming for. It is the creation of dishes with new value that can only be done here.

“I think that there is already something in the world that can be done in the Italian cooking method, whether it's a cooking method or a pasta shape. I would like to try it out.I would like to try something that was taboo in Italian food until now. If it is delicious, that's fine, I would like to challenge with that stance. "[:]


Data

[:ja]IL CASTELLO(イル カステッロ)[:en]IL CASTELLO[:]

  • 住所:[:ja]福島県いわき市平旧城跡17-4[:en]Fukushima Prefecture Iwaki City Taira Kyu Shiroato 17-17[:]
  • 電話:0246-85-0800
  • 時間:[:ja]ランチ/11:30~14:30(ラストオーダー 13:30) ディナー/17:30~21:30(ラストオーダー 20:30)[:en]Lunch / 11: 30-14: 30 (last order 13:30) Dinner / 17: 30-21: 30 (last order 20:30)[:]
  • 定休日:[:ja]日曜、第2・第4月曜[:en]Sundays, 2nd and 4th Mondays[:]
  • 平均予算:[:ja]昼1,500円~3,000円 夜5,000円~10,000円[:en]Lunch 1,500-3,000 Yen Night 5,000-10,000 Yen[:]